Yves Montand - Bella Ciao (1963)
BELLA CIAO
Kuzey İtalya'nın pirinç tarlalarında çalışan kadınların söylediği bir türküydü. Sabah evden çıkarken güzel karısından ayrılmak zorunda kalan köylünün "Güle Güle Güzelim.." demesini anlatır ve hatta pirinç tarlasındaki sansarlardan ve patronun zulmünden bahsederdi. İkinci Dünya Savaşı'nın sonlarına doğru, İtalyan komünist partisinin, yani partizanların Alman işgalcilerine karşı mücadele şarkısı oldu. Şarkının bir kaç değişik versiyonu olmakla birlikte, en çok kabul gören versiyon, 1988'de Grup Yorum'un Türkçe söylediği versiyonla hemen hemen aynı anlamdadır. http://www.mahmutabi.com sitesinde "Elleri bağlanmış Bella'nın yatağa.." diye giden bir versiyon daha vardır ki, dinlemenizi tavsiye ederim. Mahmut Abi.com sitesini yapan arkadaşlara da tebrik ve teşekkürlerimi yolluyorum buradan. Beatles'ın Yesterday şarkısına çok güzel arabesk cover yapmışlar.
|
Una mattina mi son'svegliato
O partigiano porta mi via
E se io muoio da partigiano
Mi seppellirai lassù in montagna
E la genti che passerà
E questo il fiore del partigiano
|
Milva - Bella Ciao (1971)
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao alla mattina appena alzata in risaia mi tocca andar. E fra gli insetti e le zanzare Il capo in piedi col suo bastone O mamma mia, o che tormento! Ma verrà un giorno che tutte quante | İtalyan partizanları bu şarkının sözlerini Alman işgalcilere karşı bir marş olarak değiştirmeden önce, BELLA CIAO bu sözlerle söyleniyordu.
Şarkının bu orijinal versiyounda, pirinç tarlalarında binbir zorluk ve patronun zulmü altında çalışmak zorunda kalan tarım işçisinin dramı ve "tarlalarda özgürce çalışılacak güzel günlere" olan özlem dile getiriliyor.
|
5 TL'den başlayan fiyatlarla |
|
|
|

BELLA CIAO
Best Memories

