
| Piyasada Enrico Macias'ın çok plağı vardır da, bunun gibisine rastlamamıştım. Böyle bir parçanın 'olması gerektiğini' hayal ediyordum ama o merdiven altı karşılaşmasına kadar emin olamamıştım. Şu şarkı listesine bir bakın hele: Adieu Mon Pays... Solenzara ve...
... hadi diğer şarkıları boşverin. Konuyla ilgilenmeyenleri sıkmayalım boş yere. Ama şuna bir bakın: La Femme de Mon Ami | Enrico MaciasNostaljik Şarkıları |
Juanito (1967)Arkadaşımın Aşkısın | A-ha! Orada duracaksın arkadaş! 1967 yılında Juanito bu şarkıyı Arkadaşımın Aşkısın adıyla okuduğu zaman ortalık sallanmıştı. Şarkının Türkçe sözleri ise Fecri Ebcioğlu'na aitti. |
Konu oldukça ilginç. Bu temanın işlendiği başka bir şarkı bilmiyorum ben.
Delikanlılığın raconunda 'yengelere' hatta ex-yengelere bile asılınmaz. Buradaki yenge illa ki 'eş' değil, kız arkadaş da olabilir. Erkek kardeş(ler)in ve yakın arkadaşların eşleri, eski eşleri, kız arkadaşları ve eski kız arkadaşlarına yönelik girişimlerde bulunmak delikanlıyı bozar. Böyle bir girişimde bulunacak şahsın olaya müdahil olan kardeşini veya yakın arkadaşını sattığı varsayılır. Bu da kesinlikle kınanması gereken bir davranıştır.
Kadınlar açısından da benzer bir tabu vardır herhalde, değil mi? Yani kızkardeş/abla veya iki samimi kız arkadaş arasında, eniştelerin ve hatta ex-eniştelerin bile partner/eş seçilmemesi gerektiğine dair yazılı olmayan bir takım kurallar olduğunu sanıyorum.
Enrico Macias'ın orijinal şarkıda racona uyduğunu görüyoruz. Eski sevgilisi, arkadaşıyla evlenmektedir. Olay düğün günü cereyan ediyor. Benimse kafamdaki soru işareti şu: Acaba Enrico'nun arkadaşı, evlendiği kadının aslında Enrico'nun eski sevgilisi olduğunu biliyor mu?
Enrico Macias kendi şarkısında, kaderin cilvesi karşısındaki acısını ve çaresizliğini anlatıyor. Oysa Fecri Ebcioğlu'nun yazdığı Türkçe sözlerde durum biraz farklı. Kadına yönelik suçlamalar var.
Diyeceksiniz ki "Şarkı sözü yazmanın kendi içinde estetiği vardır. Zaten bir şiir başka bir dile hakkıyla çevrilemez.. vs.." Valla haklı olabilirsiniz, en iyisi ben çenemi kısayım da şarkının orijinal sözlerini, benim yaptığım çeviriyi ve de Fecri Ebcioğlu'nun yazdığı sözleri aktarayım size. Siz de kararınızı kendiniz verin.
| LA FEMME DE MON AMI
Je sais pourquoi tu as pleuré Je peux te prendre dans mes bras Je sais pourquoi tu veux partir Je sens mon cœur tout déchiré Je sais pourquoi tu as quitté Je sais pourquoi tu veux chanter Pourtant jamais nous ne vivrons | ARKADAŞIMIN EŞİSİN
Biliyorum niye ağladığını Seni kollarıma alabilirim Biliyorum niye gitmek istediğini Kalbimin yırtıldığını hissediyorum Biliyorum niye terkettiğini Biliyorum niye şarkı söylemek istediğini Gene de aynı şarkını kalbinde |
| ARKADAŞIMIN AŞKISIN
Fecri Ebcioğlu'nun sözleriyle Hakkım yok seni sevmeye Kaderin oyunu bu bana Ümit verme, insanım ben | Kalbim yalnız senin değil Arkadaşımın da bunu bil Tercihle geçerse ömrüm Yaşayamam ben ölürüm Dikkat kimse anlamasın Arkadaşımın aşkısın Dinleyince bu şarkımı Kimseyle hiç dertleşemem Dikkat et anlaşılmasın |
5 TL'den başlayan fiyatlarla |
|
|
|

Enrico Macias
Juanito (1967)

